ANZEIGE: Home » Allgemeines » Literaturübersetzungen – Eine Chance mit Verlusten

Literaturübersetzungen – Eine Chance mit Verlusten

In der heutigen globalen Welt, wo Information und Inhalte innerhalb weniger Sekunden um die gesamte Weltkugel reisen, gibt es kaum noch Austauschbarrieren. Doch eine Barriere ist bis heute beständig. Die Sprachbarriere. Im Laufe der Zeit haben viele Länder Schreibgenies und begabte Autoren hervorgebracht. Ohne die Möglichkeit der Literaturübersetzungen, könnten nur wenige Leser die Meisterwerke dieser Welt wertschätzen. Nimmt ein Individuum oder auch ein Team, welches sowohl die Ausgangssprache, als auch die Zielsprache beherrscht, sich ein Buch vor und übersetzt den Inhalt dessen, so entsteht eine Literaturübersetzung.

Nur das Original ist ein Original

Für den Großteil der Gesellschaft ist eine Literaturübersetzung ideal. Oft beherrschen Leser die Originalsprache nicht oder vielleicht sind sie nur der gängigen Version der Sprache mächtig, sodass es ihnen nicht gelingt beispielsweise das Shakespear English zu erfassen. Für viele ist es schlicht und ergreifend entspannter die Übersetzung eines Buches zu lesen, die in der eigenen Muttersprache ist. Trotz allem sind besonders in Deutschland

Da in Deutschland bereits ab einem jungen Alter Englisch unterrichtet wird und wenig später meist noch eine weitere Fremdsprache dazukommt, ist es einem Großteil der Bevölkerung möglich Werke in ihrer Originalsprache zu verstehen. Ein Buch wird durch seinen Autor berühmt, nicht durch seinen Übersetzer. Beim Buchübersetzen ist das Risiko sehr hoch, dass trotz viel Mühe und Arbeit Witze, spracheigene Sprichwörter und vor allem der Charakter des Autors verloren gehen.

Originalfassungen werden immer beliebter

Um diese Verluste nicht in Kauf nehmen zu müssen, gibt es immer mehr Leser, die die Originalfassungen vorziehen. Ein gutes Beispiel hierfür ist die britische Romanreihe Harry Potter. Natürlich ist es durchaus verständlich, dass Kinder lieber die Übersetzung lesen, jedoch hat besonders diese Autorin einen sehr individuellen literarischen Fingerabdruck und viele ihrer Wortwitze und viel ihres Charmes gehen bei der Übersetzung verloren. Zumal die Originalversion für Jugendliche eine tolle Möglichkeit ist, ihr Englisch zu verbessern.

Literaturübersetzungen bieten eine tolle Möglichkeit Inhalte zu verstehen, die einem sonst verschlossen bleiben würden, hat man jedoch die Möglichkeit das Original zu lesen, so sollte man in Erwägung ziehen, das Buch in seiner eigenen Sprache zu kaufen.